當前位置:文書都 >

文學文本 >詩歌 >

何地何故我吻了何人的脣雙語詩歌

何地何故我吻了何人的脣雙語詩歌

What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

何地何故我吻了何人的脣雙語詩歌

----by Edna St. Vincent Millay

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

何地何故我吻了何人的脣

--埃德娜聖文森特米萊

何地何故我吻了何人的脣,

不記得了,又是在誰人的臂彎裏

躺到明天;這雨夜時分

幻影綽綽,一滴一歎息。

撒落窗扉,急待下文,

我的心底湧起陣陣痛惜

記憶中依稀的他們

永不會在午夜夢迴路轉,向我哭訴。

就像冬日孤立的樹藤,

不知鳥兒已相繼遠去,

我知道樹梢頭上的靜寂勝過往昔。

我説不清愛情怎樣來了又去,

只知道夏日的歌兒曾經歡騰

在我的心上,如今餘音杳杳。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shige/rklgg3n.html
專題