當前位置:文書都 >

體裁作文 >觀後感 >

紀錄片大師—傅雷觀後感

紀錄片大師—傅雷觀後感

在看完一部作品以後,相信你一定有很多值得分享的收穫,這時我們很有必要寫一篇觀後感了。快來參考觀後感是怎麼寫的吧,以下是小編精心整理的紀錄片大師—傅雷觀後感,僅供參考,大家一起來看看吧。

紀錄片大師—傅雷觀後感

9月3日,是傅雷的祭日!

恕我直言,從民國時期到現在,作為外國文學的翻譯學者,究其翻譯水平和文學造詣,國內無人能與傅雷比肩!

所以,在我的心目中,傅雷就是一個真正的文學大師!

初始傅雷的作品,是在1988年,蘇州大學圖書館!

那個時候的文學流行風,外國文學名著必讀作品當屬夏綠蒂勃朗特的`《簡愛》、還有她的妹妹艾米麗的《呼嘯山莊》等等。我遵照菜鳥的成長規則,一一借閲並記下讀書卡片。

但我讀的口乾舌燥且毫無興致可言,因為這類外國名著文字晦澀乾癟、語句沉宂跨躍,似乎在逐字逐句地翻譯對照,沒有文法劇理,更匱乏語言邏輯。對整個作品似乎沒有通篇的掌握與拿捏,或者説,翻譯作品的人缺乏中外文學素養,更沒有西方文化風情的感受與領略,只是一個金山詞霸式的肉體機器人,見字拆字,見詞譯詞……

直到我借閲了羅曼羅蘭的《約翰克里斯多夫》,我才真正地讀了進去!

當時蘇大的這個名著版本一共有分12集,12本書。我從第一本就喜歡上了傅雷,他翻譯的作品你讀不到翻譯的痕跡和故意。親身感受到的人物以及情節變化,似乎都來自傅雷自己的筆下創造。諾貝爾文學獎獲得者的作品,就應該有諾貝爾級別的文學大師來翻譯,這才是文學婚姻上的門當户對,其他神馬都是浮雲!

看名著的封面,看見羅蘭忘記傅雷;讀到名著的封底,看見傅雷忘記羅蘭。

“1966年9月3日晨,翻譯巨匠傅雷和他的夫人雙雙自縊身亡。當年,震耳欲聾的口號,鋪天蓋地的大字報,傅雷夫婦先是被罰跪在地,繼而被人拉到長凳上戴高帽…但這一切絲毫沒有影響到這個人有條不紊地書寫他的死亡文告,甚至連火葬費,保姆可能需要的生活補助等都一絲不苟地抄出……”

唉,往事不堪回首……

傅雷對中國文壇最大的貢獻是通過他翻譯的文字把羅曼羅蘭介紹給了中國。所以亞倫建議中國當今的文學青年抽空看看這位大師的作品《約翰克里斯多夫》。這部傅雷嘔心瀝血翻譯過來的偉大作品所賦予的雙重的深刻的精神含義,只要你讀懂了它,就有利於祛除社會和生活的壓力強加於你精神上的輕浮和焦躁、迷茫和慌亂……

敬重傅雷夫妻,其實他們很柔弱也很勇敢,最後用僅剩的死亡來捍衞自己的尊嚴和氣節,這需要多大的勇氣和信念。

祭奠一下那個年代和那個年代的傅雷大師,不要忘記,在那個被歌頌為和平盛世的荒唐年代,偌大一箇中國,竟容不下一個恪守清律的讀書人和他那張淡泊寧靜的舊書桌。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/ticaizuowen/guanhougan/z9z3po.html
專題