當前位置:文書都 >

教師之家 >試題 >

中翻英練習題:巷

中翻英練習題:巷

原文:小巷的動人處就是她無比的悠閒,只要你到巷裏去躑躅一會,心情就會如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺,它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂賬,一部興衰史,可是重門疊户,諱莫如深,夕陽影裏,野草閒花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,淨化一切,籠罩一切,使人忘憂。

譯文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the e you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy e reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.

註解: ①陰森和肅殺,譯為gloomy sternness,是把原文兩個並列的形容詞轉化為英語的“定語+抽象名詞”的形式 ②烏衣巷,在今南京市東南,東晉時為望族居住的地方。

古往今來,江南的小巷便是無數文人墨客舒展情韻的地方,陸游是聽着雨想象着巷口那賣杏花的女子清脆的叫賣聲,所以寫下了“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”的詩句;戴望舒也走過小巷,但他是孤寂地走在小巷裏,帶着那一份彷徨而寂寥;而柯靈走過的小巷卻是如此有靈性,優嫻而貞靜。走在小巷裏,柯靈發現了人生的樂趣,生存的.意義,寧靜淡泊的處世,遠離逐名爭利的高潔。在他眼中,小巷“是人海洶洶中的一道避風塘”。讀柯靈的散文,猶如在聽一位儒雅的學者幽雅平和地娓娓道來,又如在聽一首優美的鋼琴曲,含蓄而温柔。文字清麗秀美,句式錯落有致,看似平常卻藴含清湛如水的意境。他的文字最大的好處便是不浮誇,不煸情,用平易真切的語調,精湛凝練的文字,把他的經歷,他的感觀,他的作為作家與新聞記者的良知,他的對現實與歷史的思考,行水流水一般地體現出來,使讀者不由地走進了他的世界,與他一起,海闊天空,自由飛翔。

練習:翻譯句子:夕陽影裏,野草閒花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,淨化一切,籠罩一切,使人忘憂。

答案:When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of waterlike placidness makes one forget all cares and worries.

標籤: 翻英 練習題
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/shiti/9e24lw.html
專題